歡樂西班牙文課的前情提要:Me Gusta Estudiar Español
上西班牙課的時候,需要將上課的同學們分組進行對話練習,經常有這樣的突發狀況,因為不知道某一個單詞的西班文怎麼講,而需要詢問正宗的西班牙人 Profesor J 。 雖然 Profesor J 的中文已經算是非常流利的,但是中文單詞經過西班牙人的腦袋,繞了一圈出來的解讀卻是一陣混亂。
比如說,當同學問到”貓空纜車”要怎麼翻譯成西班牙文時,聽到貓空兩個字的 Profesor J 卻一臉狐疑,操著外國腔的中文回答: “Moco?那不是感冒流鼻涕的東西嗎?” 當場有著美麗夜景,傳統茶館的貓空被狠狠地降級到與鼻涕同一層次了。
而中文的”打靶”,在Profesor J 的腦袋裡,最先跳出來的卻是西班牙的傳統美食 – Tapas! 讓人不禁想要問,”你餓了嗎?”
但是因為發音相近而造成混亂的巴別塔狀態[註],也不是只屬於不同語言才有的專利。有次同事 W 很興奮地問我要不要一起組團去看‘鯨鯊’。面對同事的邀約,本來應該要興奮,卻因為接近晚餐時間,滿腦子都是甜食的我,只能充滿疑惑的問道 :
“為什麼要組團去看‘金莎’呢? 便利商店裡不是就有了嗎?”
這樣混亂的巴別塔狀態,雖然不知道會不會隨著學習的語言變多,混亂指數而成非線性成長。但可以確定的是,千萬不要在肚子餓的時候,用自己的母語進行一場重思考的討論,不然對話很容易就流於雞同鴨講的狀況啦!
[註] 巴別塔 : 在聖經記載,因為人的貪婪想要建造一座高塔直達天庭,神不得不把高塔擊落,而讓人講不同的語言,彼此無法溝通,才不至於團結起來。